الکساندر پونومارِف، مدیر اجرایی حوزه ترجمه شفاهی و همزمان در مسابقات المپیک 2020 توکیو، از آمادگی کامل تیم ترجمه برای استقبال از میهمانان و ورزشکاران خبرداد.
به گزارش روابط عمومی کمیته ملی المپیک و به نقل از ژاپن تودی، پونومارِف که به زبانهای روسی، انگلیسی، آلمانی، اسپانیولی، فرانسه، اوکراینی و دانمارکی تسلط دارد، از نیاز مبرم به مترجمین زبده عنوان کرد و اظهارداشت:"با توجه به تسلط بر زبانهای زنده دنیا، در ژاپن همچنان به مترجم نیاز خواهید داشت اما هم اکنون 100 نفر مترجم که 40 نفر از آنها از کشور ژاپن و 60 نفر از سایر کشورها هستند، برای مسابقات المپیک آمادگی دارند".
بر اساس اظهارات وی، 100 کابین ترجمه برای مترجمین همزمان بمنظور کمک به مسئولین مسابقات، روسای کمیته های ملی المپیک، وزار و سفرا اختصاص یافته است.
همچنین، لغتنامه و دیکشنری های تخصصی رشته های مختلف ورزشی نیز در اختیار مترجمین برای آموزش و یادگیری قرارگرفته است.
گفتنی است در تیم ترجمه پونومارف، یک المپین سابق با حداقل 10 سال سابقه ورزشی بمنظور ارائه نکات فنی قرارگرفته است. مدیر اجرایی حوزه ترجمه شفاهی و همزمان، این فعالیت را از ترجمه مکتوب صراحتا تفکیک نموده است و فعالیت مترجمین را پرفشار و سنگین می داند.